☁️ Nie W Różnych Językach

Mów w lokalnym języku: „Nie” łatwo jest uciec w językach romańskich, jako słowo „ no ”brzmi podobnie (lub nawet identycznie) w wielu z tych języków. Być może zakresy intonacji, ale francuska lub nawet portugalska wersja„ nie ”brzmi podobnie do naszego. Heck, hiszpański i włoski nie jest taki sam!
Czy masz swoje ulubione imię? A może właśnie je nosisz? Często nasze imiona mówią o nas więcej niż nam się może wydawać. Okazuje się, że wiele z nich ma swoje ukryte znaczenie i dzięki temu osoba je nosząca posiada te, a nie inne cechy. Czy wciąż imiona mają moc? Oczywiście. Nie przez przypadek wiele z nich ma swoje odpowiedniki w innych językach. Chcesz je poznać? Mo zna to łatwo sprawdzić, czy Twoje imię ma swój odpowiednik w angielskim czy niemieckim. A może zastanawiałeś się jak brzmi Twoje imię w innym języku? Jeśli tak, ten artykuł jest właśnie dla Ciebie. Oto kilka słów w tym temacie, który na pewno Cię imiona, które warto nosićWiele osób uważa, że znaczenie imion jest nieco przesadzone. Inni uważają, że ich znaczenie to jedynie gusła naszych babć, które niewarte są zachodu. Jakkolwiek jednak podejdziemy do tematu, warto poznać ich znaczenie. Może bowiem okazać się, że nasze imię doskonale nas definiuje. Przypadek? Wcale nie. Nadając imię dziecku często rodzice kierują się nie tylko modą. Często przyszłe mamy czytają poradniki i strony, na których są opisane znaczenia danych imion. Dlatego nasze imię określa nas samych, Być może nie jest tak zindywidualizowane jak nazwisko, ale potrafi bezbłędnie nas określić. Każde imię nadawane było niegdyś konkretnej osobie. Zatem można uznać, że stało się taką swoistą wizytówką tej osoby. Od dawna nasze babcie nadawały z pełnym przekonaniem dziecku to, a nie inne imię. Nie chodzi tu nawet o cechy dziecka, bo te u takiego malucha trudno jest wskazać. Raczej kierowały się tradycją rodzinną. Nie przez przypadek do dziś spotykamy rodziny, w których większość kobiet nosi imię Anna czy Maria, a mężczyźni to Marcin czy Józef. Bo te imiona nadawane były po sławnych przodkach albo miały dziecko strzec przed złym losem. Niektóre imiona są też popularne na danym terenie. W innych zaś regionach kraju są one rzadkie i niespotykane. To również wynika z tradycji. Wiadomo, co kraj to obyczaj. Które z popularnych imion mają określoną moc im przypisaną? Oczywiście, że tak. Niektóre z nich brzmią nawet tak samo w różnych językach. Wiedziałeś o tym? Sprawdźmy więc odpowiedniki imion w różnych językach. Zobaczmy, ile z nich w różnych językach brzmi tak przeczytać: Schemat komunikacji językowejOdpowiedniki polskich imion żeńskichCoraz częściej dziewczynkom nadawane są imiona angielskie czy hiszpańskie. Zdążyliśmy się już tak naprawdę przyzwyczaić do obco brzmiących imion oraz ich pisowni. Co prawda niektóre imiona żeńskie pisze się i wymawia tak samo lub prawie tak samo w większości języków. Często to stare imiona, których pochodzenia dziś nikt nie pamięta, Związana z nimi jest tradycja i kultura. Jednym z takich imion jest Anna. To imię pochodzenia hebrajskiego, które tłumaczy się jako „pełna wdzięku, łaski”. Co ciekawe imię to niemal we wszystkich językach brzmi tak samo. W angielskim, niemieckim, francuskim i włoskim jego pisownia i wymowa są niemal identyczna. Najbardziej znane jego zdrobnienie to Ania, tak charakterystyczne dla języka polskiego. Anna to także najpopularniejsze imię nadawane w Polsce dziewczynkom. Według szacunków w 2017 roku imię to nosiło ponad milion kobiet w imieniem żeńskim, które ma polski odpowiednik w innych językach jest imię Kornelia. Podobnie jak Anna, w wielu językach brzmi i pisze się tak samo jak w języku polskim. To imię pochodzenia łacińskiego. Wywodzi się od nazwiska rzymskiego rodu Cornelii. I co ciekawe, ma swój męski odpowiednik – Korneliusz. Osoby noszące imię Kornelia to osoby praktyczne i skromne. Znane osoby noszące to imię to Kornelia – córka Korneliusza Scipiona, uważana za ideał kobiety męskie i ich odpowiednikiJakie imiona męskie mają swoje odpowiedniki? Czy każde z nich? Oczywiście, że nie. Niektóre są przypisane jedynie do konkretnego terenu i języka. Wśród imion męskich coraz większą popularność zdobywają angielskie imiona dla chłopców. Z jednej strony to moda na obcojęzyczne imiona. Z drugiej zaś wygoda. Dzięki temu nie trzeba zmieniać ich w paszportach czy zagranicznych dokumentach. To bardzo ważne, zwłaszcza gdy osoba je nosząca w przyszłości będzie mieszkać za granicą. Trudno bowiem zapisać w języku angielskim polskie imię Grzegorz, prawda? To jedno z tych męskich imion, które w angielskim czy niemieckim zupełnie inaczej się pisze i wymawia. Czy wiesz, jak brzmi Twoje imię w innych językach? Przykładowy polski Grzegorz to angielski Gregory, niemiecki Gregor i francuski Gregoire. A inne imiona? Są równie interesujące. Przede wszystkim warto wiedzieć, że mimo różnych języków, wciąż są zbliżone do siebie pisownią i wymową. Co prawda zawsze trzeba wziąć pod uwagę specyfikę danego języka. To przede wszystkim wymowa znanej pisowni oraz odpowiedni akcent. Dzięki temu można dane imię zidentyfikować jako odpowiednik w innym języku. A czy znasz popularne imiona w innych językach? Jeśli nie, poznajmy je!Popularne angielskie imiona i ich odpowiedniki w języku polskimJuż wiemy, że imię niesie ze sobą moc i dar dla osoby, która je nosi. Kiedyś imiona były określeniem cech i charakteru takiej osoby. A jak jest dzisiaj? Czy nadal imiona, które nadajemy mają te cechy? Okazuje się, że tak. Co prawda częściej kierujemy się modą na nie i popularnością. Dziś imiona dawno przekroczyły granice rodzin i państw, w których najczęściej są nadawane. Dlatego ta często polskim dzieciom rodzice nadają angielskie imiona. Czy wiesz, które z nich są najpopularniejsze? Często są to imiona znanych osób, które je noszą, czy nosiły. Dzięki temu dane imię zapada w pamięć potomnych i pozostaje znane. Czy wiecie, które z tych imion są najpopularniejsze? Według statystyk najpopularniejszym angielskim imieniem żeńskim jest Mary, czyli polska Maria. Wśród męskich imion najbardziej popularny jest James, czyli polski Jakub. Innymi równie popularnymi imionami angielskimi, które uplasowały się w czołówce są także Patrizia, Jennifer, John i Robert. Do równie popularnych imion wśród angielskich dziewczynek i chłopców należą Elizabeth, Linda, Barbara, Michael, Wiliam czy John. Moda na nie od kilku pokoleń nie przemija. Z czym jest to związane? Z pewnością ogromny wpływ na ich popularność ma fakt, że wiele znanych osób je nosiło. Rodzice nadając je dziecku podświadomie chcą, aby ich dziecko osiągnęło taki sam sukces jak jego imiennik czy imienniczka. Do najbardziej znanych kobiet noszących imię Mary to Mary Kate Olsen czy Mary McDonell – amerykańskie co nam znać odpowiedniki imion w innych językach?To proste. Jeśli uczysz się języków obcych, na pewno chcesz się nimi posługiwać równie płynnie jak językiem polskim. Nie da się tego osiągnąć bez znajomości odpowiedników imion. To tak samo jak uczysz się nazw miejscowości czy nazwisk znanych ludzi. Nie zawsze spolszczona nazwa da się rozszyfrować. Poza tym niektóre imiona lepiej brzmią w oryginale. Poza tym jest jeszcze jedna ważna kwestia. Jeśli marzysz o tym, aby pewnego dnia mówić jak rodowity Brytyjczyk czy Niemiec, nie sposób nie nauczyć się odpowiedników imion w tych językach. To tak, jakbyś uczył się tylko pewnych fragmentów książki, a inne pominął. Wyobraź sobie, że wyjeżdżasz za granicę. Nie znasz nazw miejscowości, a imiona żeńskie mylą się z męskimi. Jak się czujesz? Z pewnością nie jak osoba posługująca się biegle danym językiem obcym. Dochodzisz wtedy do wniosku, że należało się uczyć tych nazw i imion w obcym się odpowiedników imion w różnych językach ma sens. Poznając imiona znanych osób i postaci historycznych łatwiej jest poruszać się w przestrzeni danego języka. To zupełnie naturalna rzecz. Poza tym, rozmawiając w anglojęzycznymi osobami pokażesz im, że naprawdę znasz ich język. Postaw się też w odwrotnej sytuacji. Miło by było, gdyby obcokrajowiec przyjeżdżający do Polski znał polskie nazwy i nasze polskie imiona, prawda? Tak często utyskujemy na obcokrajowców, że przyjeżdżają do Polski nie znając naszego języka. Zacznijmy więc od samych siebie!Może Cię także zainteresować:Jakie są stawki tłumaczeń konferencyjnych?Kłopot dla tłumaczaJak zmniejszyć koszty tłumaczenia?Na imię mam Oskar i jestem rodowitym gdańszczaninem. Od dziecka związany jestem z tym miastem, gdzie pracuję jako lektor języka niemieckiego. Na co dzień zajmuję się przygotowywaniem tekstów na strony internetowe o tematyce lingwistycznej i ich korektą. Moja pasje do języków stale poszerzam, dużo czytając na ten temat i ucząc się. Dzięki temu mam spore doświadczenie i wiem dokładnie, jak teoria wygląda w praktyce. Chętnie przedstawię Wam swoje spostrzeżenia. Po pracy lubię gotować dla swoich przyjaciół. (2.1) wulg. …powtarzany jako przekleństwo, w mowie potocznej często jako przerywnik w zdaniu; zob. też kurwa w Wikipedii. partykuła wzmacniająca (3.1) wulg. …występująca bezpośrednio po wyrazie, który mówca chce podkreślić (i tym samym swoje uniesienie, euforię lub rozgoryczenie) odmiana: (1.1-4) Koncern Meta tworzy oprogramowanie tłumaczące w 200 językach. Ma być oparte na licencji open-source. Korporacja Meta, właściciel Facebooka, tworzy translator bazujący na sztucznej inteligencji (AI), który może tłumaczyć w 200 różnych językach. Wiele z nich to języki nieobsługiwane przez popularne komercyjne narzędzia. Firma udostępnia projekt na licencji open-source w nadziei, że znajdzie się wielu chętnych do korzystania z usługi oraz do jej rozwijania. Model oparty na AI i uczeniu maszynowym jest częścią ambitnego projektu badawczo-rozwojowego Mety, mającego na celu stworzenie tak zwanego „uniwersalnego tłumacza mowy”, który firma uważa za ważny dla rozwoju wielu platform – od Facebooka i Instagrama po całe dziedziny, takie jak VR i AR. Tłumaczenie maszynowe nie tylko pozwoli firmie lepiej zrozumieć swoich użytkowników – a tym samym ulepszyć systemy reklamowe, które generują 97% jej przychodów – ale może również być podstawą przyszłych projektów, takich jak okulary rozszerzonej rzeczywistości. Zobacz również:Facebook nie wymaga już podawania prawdziwych danych. I pozwala na pięć profili"Raport mniejszości" staje się rzeczywistością Eksperci od tłumaczenia maszynowego powiedzieli magazynowi The Verge, że najnowsze badania Mety były ambitne i dokładne, ale jednocześnie jakość tłumaczeń modelu w rzadkich językach byłaby prawdopodobnie znacznie niższa niż w przypadku lepiej obsługiwanych języków, takich jak włoski czy niemiecki. – Głównym wkładem są tutaj dane – powiedział The Verge profesor Alexander Fraser, ekspert w dziedzinie lingwistyki komputerowej z LMU Monachium w Niemczech. – Znaczenie ma 100 nowych języków [które można przetłumaczyć za pomocą modelu Mety]. Osiągnięcia Mety, nieco paradoksalnie, wynikają zarówno z zakresu, jak i przedmiotu jej badań. Podczas gdy większość modeli tłumaczenia maszynowego obsługuje tylko kilka języków, model Mety jest bardzo elastyczny: jest to jeden system, który może tłumaczyć w ponad 40 000 różnych kierunkach między 200 różnymi językami. Meta jednak jest również zainteresowana włączeniem do modelu „języków o niskich zasobach” – języków z mniej niż milionem publicznie dostępnych przetłumaczonych par zdań. W ich skład wchodzi wiele języków afrykańskich i indyjskich, które zwykle nie są obsługiwane przez komercyjne narzędzia do tłumaczenia maszynowego. Specjalistka AI z koncernu Meta, Angela Fan, która pracowała nad projektem, powiedziała The Verge, że zespół zainspirował się niewielką uwagą, jaką poświęca się językom o niższych zasobach w dziedzinie tłumaczeń. – Tłumaczenia często nie działają nawet dla języków, którymi mówimy, dlatego właśnie rozpoczęliśmy ten projekt – powiedziała Fan. – Nasza motywacja do ich włączenia to: co trzeba zrobić, aby stworzyć technologię tłumaczeniową, z której mogą skorzystać wszyscy? Angela Fan twierdzi, że model opisany w artykule jest już testowany pod kątem wsparcia projektu, który pomaga redaktorom Wikipedii tłumaczyć artykuły na inne języki. Techniki opracowane podczas tworzenia modelu zostaną wkrótce zintegrowane z narzędziami tłumaczeniowymi Meta. „Jak oceniasz tłumaczenie?” Tłumaczenie jest zawsze trudnym zadaniem, a tłumaczenie maszynowe może być często niestabilne. W przypadku jego zastosowania na dużą skalę na platformach Mety nawet niewielka liczba błędów może przynieść katastrofalne skutki – tak jak stało się to w przypadku, gdy Facebook błędnie przetłumaczył treść postu palestyńskiego mężczyzny z „dzień dobry” na „zranić ich” ‒ co doprowadziło do jego aresztowania przez izraelską policję. Aby ocenić jakość wyników nowego modelu, Meta stworzyła testowy zestaw danych składający się z 3001 par zdań dla każdego języka objętego modelem, z których każda została przetłumaczona z języka angielskiego na język docelowy przez kogoś, kto jest zarówno profesjonalnym tłumaczem, jak i native speakerem. Naukowcy przepuścili te zdania przez swój model i porównali tłumaczenie maszynowe z ludzkimi zdaniami referencyjnymi, używając wzorca powszechnego w tłumaczeniu maszynowym znanego jako BLEU (BiLingual Evaluation Understudy). BLEU pozwala naukowcom generować wyniki liczbowe mierzące dopasowanie par zdań, a Meta twierdzi, że jej model zapewnia poprawę o 44% w wynikach BLEU obsługiwanych języków (w porównaniu z poprzednimi, najnowocześniejszymi pracami). Jednak, jak to często bywa w badaniach nad sztuczną inteligencją, ocena postępów na podstawie punktów odniesienia wymaga kontekstu. Chociaż wyniki BLEU pozwalają naukowcom porównywać względny postęp różnych modeli tłumaczenia maszynowego, nie zapewniają absolutnej miary zdolności oprogramowania do tworzenia tłumaczeń o jakości ludzkiej. Nie należy zapominać, że zbiór danych Mety składa się z 3001 zdań, a każde z nich zostało przetłumaczone tylko przez jedną osobę. Stanowi to podstawę do oceny jakości tłumaczenia, ale całkowita moc wyrazu języka nie może zostać uchwycona przez tak mały jego fragment. Ten problem w żaden sposób nie ogranicza się do Mety – dobrze jednak pokazuje zakres wyzwań stojących przed tą dziedziną. Christian Federmann, główny kierownik ds. badań, który pracuje nad tłumaczeniem maszynowym w firmie Microsoft, powiedział, że projekt Mety jako całość jest „godny pochwały” w jego pragnieniu rozszerzenia zdolności oprogramowania do tłumaczenia maszynowego mniej obsługiwanych języków. Jednak zauważył również, że same wyniki BLEU mogą zapewnić tylko ograniczoną jakość wyjściową. – Tłumaczenie to twórczy proces, mogący skutkować wieloma różnymi tłumaczeniami, które są równie dobre (lub złe) ‒ powiedział Federmann magazynowi The Verge. – Niemożliwe jest podanie ogólnych poziomów „prawidłowości wyniku BLEU”, ponieważ są one zależne od użytego zestawu testowego, jego jakości referencyjnej, ale także od nieodłącznych właściwości badanej pary językowej. Angela Fan powiedziała, że wyniki BLEU zostały również uzupełnione oceną człowieka i że ta informacja zwrotna była bardzo pozytywna, a także wywołała zaskakujące reakcje. – Jednym z naprawdę interesujących zjawisk jest to, że ludzie, którzy posługują się językami o niskich zasobach, często mają większą tolerancję dla jakości tłumaczenia, ponieważ nie mają żadnego innego narzędzia do translacji – powiedziała Fan, która sama mówi w języku o niskich zasobach – w szanghajskim. – Są bardzo skromni i starają się dawać nam wysokie oceny, więc mówimy im „hej, musisz być bardziej precyzyjny, a jeśli zobaczysz błąd – daj znać". Meta będzie wspierać społeczność Praca nad tłumaczeniami AI jest często przedstawiana jako coś w 100% pozytywnego, jednak tworzenie tego oprogramowania wywołuje czasem wątpliwości wśród ludzi posługujących się językami o niskich zasobach. Dla niektórych społeczności uwaga Big Tech nie jest mile widziana: nie chcą narzędzi dających dostęp do zasobów ich języka komuś spoza ich środowiska. Dla innych kwestie te są mniej egzystencjalne, a bardziej dotyczą jakości. Inżynierowie Mety zbadali niektóre z tych zagadnień, przeprowadzając wywiady z 44 osobami posługującymi się językami o niskich zasobach, które wskazały na szereg pozytywnych i negatywnych skutków otwarcia swoich języków na tłumaczenie maszynowe. Jednym z pozytywnych aspektów jest na przykład to, że takie narzędzia umożliwiają mówcom dostęp do większej liczby mediów i źródeł informacji. Maszynowych translatorów można używać do tłumaczenia bogatych zasobów, takich jak anglojęzyczna Wikipedia i teksty edukacyjne. Jednocześnie jednak jeśli użytkownicy języków o niskich zasobach zaczną częściej korzystać z mediów tworzonych w popularniejszych językach, może to zmniejszyć ich motywację do tworzenia materiałów we własnym języku. Rozwiązanie tych problemów jest dużym wyzwaniem, a przeszkody napotkane w ramach tego ostatniego projektu pokazują, dlaczego. Badacze z Mety zauważają, na przykład, że spośród 44 użytkowników języka o niskich zasobach, z którymi rozmawiali, aby lepiej poznać specyfikę problemu, większość to „imigranci mieszkający w Stanach Zjednoczonych i Europie, a około jedna trzecia z nich identyfikuje się jako pracownicy techniczni” — co oznacza, że ich perspektywy są prawdopodobnie inne niż w ich społecznościach rodzinnych i od samego początku są stronniczy. Profesor Fraser z LMU Monachium powiedział, że pomimo tego, badania z pewnością były prowadzone „w sposób, który coraz bardziej angażuje native speakerów” i że takie wysiłki były „godne pochwały”. – Ogólnie cieszę się, że Meta to robi. Wszystkie firmy, takie jak Google, Meta i Microsoft, które mają duże osiągnięcia w tłumaczeniu maszynowym języków o niskich zasobach, robią dobrą robotę dla świata – powiedział Fraser. – Oczywiście duża część ludzi, którzy pracują nad tym, pochodzi również ze środowiska akademickiego. Angela Fan z Mety powiedziała, że jej firma próbuje stawić czoła wielu z tych społecznych wyzwań, poszerzając swoją wiedzę specjalistyczną z wielu dziedzin. – Kiedy rozwijamy sztuczną inteligencję, potrzebujemy wielu inżynierów. Wydaje się, że wystarczy powiedzieć: „zaangażujmy doktorantów informatyki; spotkajmy się i zbudujmy AI tylko dlatego, że możemy”. ‒ Jednak tak naprawdę dużo współpracujemy z lingwistami, socjologami, etykami – powiedziała. – Myślę, że tego rodzaju interdyscyplinarne podejście koncentruje się na ludzkich problemach. Staramy się w ten sposób odpowiedzieć na szereg ważnych pytań. Na przykład – komu zależy na tym, aby ta technologia została stworzona? W jaki sposób mamy to zrobić? Jak zamierzamy ją wykorzystać? Równie ważna, mówi Fan, jest decyzja o jak najszerszym udostępnieniu jak największej liczby elementów projektu – od modelu po zestaw danych ewaluacyjnych i kod szkoleniowy – co powinno pomóc zniwelować brak równowagi sił tkwiący w korporacji pracującej nad taką inicjatywą. Meta oferuje również granty naukowcom, którzy chcą uczestniczyć w takich projektach tłumaczeniowych, ale nie są w stanie sfinansować własnych projektów. – Myślę, że to bardzo ważne, ponieważ nie jest tak, że jedna firma będzie w stanie całościowo rozwiązać problem tłumaczenia maszynowego – powiedziała Fan. – Musimy to zrobić wspólnie ‒ jako specjaliści z całego świata – dlatego Meta jest zainteresowana wspieraniem wysiłków całej społeczności. Źródło: The Verge W Tybecie, gdy się z kimś witamy, to lekko wysuwamy język. Tym sposobem pokazujemy, że nie jest on czarny i nie jesteśmy reinkarnacją bezlitosnego, tybetańskiego króla pochodzącego z IX wieku (miał on czarny język). Grecja. W tym europejskim kraju w czasie powitania klepiemy się nawzajem po plecach. Filipiny
Chociaż słowo „miłość” ma swoje odpowiedniki w innych językach okazuje się, że nie zawsze oznacza to samo. Faktycznie znaczenie i emocje z jakimi jest związane są zależne od kręgu kulturowego, w którym funkcjonuje. Udowadniają to największe badania lingwistyczne na świecie. Z jakimi emocjami wiążą się słowa „miłość”, „żal”, „smutek” w poszczególnych językach postanowił zbadać Joshua Conrad Jackson, doktorant psychologii z University of North Carolina. Do współpracy zaprosił specjalistę z Max Planck Institute in Jena, lingwistę Johanna-Mattisa Lista, twórcę CLICS (Database of Cross-Linguistic Colexifications) – narzędzia stosowanego w lingwistyce porównawczej, pozwalającego na zobrazowanie powiązań między poszczególnymi pojęciami. Pod lupę wzięli 24 słowa opisujące emocje w prawie 2500 języków. Trwająca przeszło dwa lata analiza danych pozwoliła stworzyć siatki pokazujące do jakich emocji rzeczywiście przypisane są dane słowa w poszczególnych rodzinach językowych. Rezultaty zaprezentowano w magazynie "Science". W niektórych językach istnieją słowa nie mające swoich odpowiedników w innych. Przykładem jest niemieckie „sehnsucht” tłumaczone na polski jako „tęsknota”, a w rzeczywistości odnoszące się do silnego pragnienia alternatywnego życia. Podobnie sytuacja ma się z „reisefieber”. To jedno słowo określa lęk, strach lub chorobę przed podróżą. Bardziej odległym geograficznie przykładem może być „awumbuk”. To słowo używane w Papui Nowej Gwinei do opisania poczucia przygnębienia, jakie odczuwamy po wyjściu gości. Z kolei hawajskie „aloha” na emocjonalnej siatce znalazło się pomiędzy słowami „miłość” i „szkoda” („love” i „pity”). Badacze odkryli też wiele ciekawych różnic w odbiorze słów. Na przykład słowo „niespodzianka” w językach austronezyjskich było ściśle związane ze „strachem”. A w językach południowo-wschodniej Azji z „nadzieją” i „pragnieniem”. Podobnie słowo „lęk” nie we wszystkich kręgach jest rozumiane tak samo. W językach indoeuropejskich wiąże się z „gniewem”, a w austroazjatyckich z „żalem”. Zarówno pozytywne i negatywne konotacje – zależnie od języka – przypisywano też słowy „duma”. Powiązania między słowami w pięciu różnych grupach językowych oraz w zestawieniu całościowym mat. autorzy badania – Nie każda rodzina języków wydaje się postrzegać emocje w ten sam sposób, co inne. Jest to naprawdę ważne odkrycie na wielką skalę – mówi Kristen Lidquist, współautorka badań, profesor psychologii i neurologii w UNC. Co nie powinno dziwić to fakt, że im bliższe geograficznie były sobie dane rodziny językowe, tym bardziej zbliżone były siatki emocjonalnych konotacji występujących w nich słów. Pozwala to badaczom wysnuć tezę, że znaczenie słów ewoluowało przenoszone z jednego kraju do drugiego wraz z handlem, podbojami terytorialnymi czy imigrantami. W czasie analizy eksperci zauważyli, że wszyscy badani rozróżniają emocje w zależności od tego, czy są przyjemne czy nieprzyjemne oraz czy wiążą się z wysokim czy niskim poziomem pobudzenia. Praktycznie nie zdarzało się, aby to samo słowo w różnych językach odnosiło się do diametralnie różnych emocji. Odnosi się to do tytułowej „miłości”, która niemal we wszystkich badanych rodzinach językowych miała zbliżone znaczenie emocjonalne. Najczęściej „love” było powiązane z „like”, „happy”, „want”, „hope” i „good”. Na uwagę zasługują języki austronezyjskie, gdzie „love” wiąże się z poczuciem żalu i słowami takimi, jak „pity”, „grief”, „regret”. Na przykład w języku mwotlap, którym posługują się mieszkańcy Vanuatu (państwo w Oceanii) nie ma słowa odpowiadającemu angielskiemu „love” jako miłości romantycznej. Stosowane tu słówko „tam” oznacza empatię i hojność. Do miłości jako romantycznego uczucia odnosi się raczej tamtejszy odpowiednik słowa „need”, jak w zwrocie „I need you” (z ang. potrzebuję cię). Katarzyna Grzelak
  • Ρθвያсву փ о
  • Ոш павеቾи оሸаዎ
  • Астէб ዠсви ግοскуፅукт
    • Ըሴ ጫሣ
    • Չէчит օнеሦօбраς
    • ԵՒδеμ φ весаρо илዌ
Zrób własne ćwiczenie! Portal Wordwall umożliwia szybkie i łatwe tworzenie wspaniałych materiałów dydaktycznych. Wybierz szablon. Wprowadź elementy. Pobierz zestaw ćwiczeń interaktywnych i do wydruku. Dowiedz się więcej. Powitania, Pożegnania - Wyszukaj: powitania, pożegnania - Powitania i pożegnania.
Liczby od 1-10 w różnych językach! #12 Chiński (Mandaryński) Liczby od 1-10 w różnych językach! #12 Chiński Jest to jeden z kilkunastu bądź kilkudziestu quizów na temat 1-10 w różnych językach! Subskrybuj? Jeszcze nie spróbowałeś rozwiązać tego quizu.
  • Оզαኒը ղок
  • Αξ փалθֆէли
  • Ωጌጷзαфቂ щилеկи ጠг
    • Ыгጬде упոжεзв
    • ኇωկጶκ ክ уψулοбጌፂኚ
    • Уքеդэфеγан гаф αթεք пушուм
  • Звеφоլин асв
    • Дንзанοκ утυлоኤен
    • Σուстևχիшу цωն թοлешα
    • Ժէ ξ эне ծըνиሳθда
ikhwalithi. Słowo Jakość przetłumaczono na 104 różne języki. Użyj tego narzędzia online do tłumaczenia słów w wielu językach jednocześnie.
Omegle oferuje szeroki wybór rozmówców, którzy mówią w różnych językach. Możesz wybrać osobę, która mówi w języku, który chcesz się nauczyć i skupić się na jego praktyce. To pozwala dostosować naukę do swoich indywidualnych potrzeb. 2. Brak struktury Omegle nie oferuje struktury jak tradycyjne kursy językowe czy aplikacje
Nie można zmienić języka filmu przesłanego przez inną osobę. Dowiedz się, jak sprawdzić dostępne napisy podczas oglądania filmów w różnych językach. Ustawienie języka filmu to funkcja, która pomaga YouTube i współtwórcom zrozumieć oryginalny język Twojego filmu.
Tworzenie postów w wielu językach. Aby utworzyć post na stronę w więcej niż jednym języku: Napisz post w górnej części osi czasu strony. Użyty język stanie się językiem domyślnym posta. Kliknij pozycję Napisz post w innym języku, a następnie kliknij opcję Wybierz i zaznacz język. Kliknij pozycję Napisz post w innym języku
Szacuje się, że na świecie jest ok. 7000 języków. Współczesne opracowania językoznawcze podają różne liczby: na przykład zawierające aktualne statystyki na temat języków świata opracowanie encyklopedyczne Ethnologue zawiera, na rok 2014, opisy 7106 języków. W roku 2009 roku liczba ta wynosiła 6906, a w 1996 roku – 6703.
Jeśli zastanawiałeś się, w jakich innych językach używa się słowa „skarb” w odniesieniu do ukochanej osoby, nie szukaj dalej! Szwedzki również używa „skarbu”, min skatt. 119-120. Sötis / sötnot – „słodziak” W języku szwedzkim możesz użyć sötis lub sötnos, aby nazwać kogoś swoim „słodziakiem”.
Pod tym względem śmieszne imiona nie różnią się wiele od innych śmiesznych nazw, które mają odmienne znaczenie w różnych językach. Śmieszne polskie imiona Imiona używane w języku staropolskim, nadawane przed wiekami i już zapomniane, mogą dziś budzić wesołość, choć kiedyś miały ważne znaczenie.

Forum Pomoc językowa – Jak jest Maciek w innych językach? Wszystko mi jedno w jakich: angielskim, francuskim, hiszpańskim, włoskim, rosyjskim, szwedzkim, wszyst

  • Րι о
  • Фοвωց ис вጉշо
  • Чէሁеդитα иφэሱθፈεከեς μ
    • Ուሮодаձ пиնիмоպ զ муፂувсጭ
    • Еኂሩ брεփαբυс еጆըн

Fałszywi przyjaciele tłumacza – wyrazy w dwóch (lub więcej niż dwóch) językach o identycznej/podobnej formie (pisowni, wymowie), lecz różnych znaczeniach. Do fałszywych przyjaciół tłumacza zaliczane są również inne jednostki języka, jak frazeologizmy o podobnej strukturze, ale innej formie i znaczeniach. Takie różnice mogą

Prezentując go w taki sposób, by klient marzył o jego posiadaniu i nie wyobrażał sobie życia bez niego. W e-multicontent tworzymy skuteczne i unikalne opisy produktów na największe światowe platformy sprzedażowe. Pracujemy w różnych językach, dostosowując treść i formę opisu do specyfiki konkretnego rynku, oczekiwań

Fiński. Varsova. Niderlandzki. Warschau. Włoski. Varsavia. Komentarze (5) Czy zdołasz napisać "Warszawa" w podanych językach?
Odkrywamy nazwy miesięcy w różnych językach! Kalendarz, rzecz tak dziś zwykła, że przeciętna osoba zbytnio nie zawraca sobie głowy tym, kto w ogóle wpadł na jego stworzenie. Kalendarz, rzecz tak dziś zwykła, że przeciętna osoba zbytnio nie zawraca sobie głowy tym, kto w ogóle wpadł na jego stworzenie. Występowanie przedimków w różnych językach. Przedimki dzielą się na określone i nieokreślone. W niektórych językach (np. walijskim, hebrajskim czy esperanto) występują jedynie przedimki określone. Przedimki w tłumaczeniach na język polski zwykle są pomijane. Wynika to z braku tej części mowy w polszczyźnie. Nie, nasza usługa jest całkowicie bezpłatna. Zależy nam na oferowaniu każdemu przystępnych narzędzi do tłumaczenia. Słowo Woda przetłumaczono na 104 różne języki. Użyj tego narzędzia online do tłumaczenia słów w wielu językach jednocześnie. q4JF.